• ビジネスで戦える英語力を

株価暴落こそ最大のチャンス!

これは昨日僕が撮った成田空港の発着ロビーの写真です。
コロナの影響で海外に行く人が激減し、株価も暴落しています。今回の株価暴落、皆さんはどう思いますか?買いか売りか?今日のNYTの記事はそれについて、書いています。
今回の経済危機は「突然」におきたので、コロナの収束が短期ですめば、むしろそれは買いのチャンスだと言うのです。

今日は実体経済と株価との関係について、説明しているビデオを紹介します。
実体経済は人、株価は人に連れられて散歩している犬にたとえています。
つまり人の動きは大きく変化しないが、犬はしょっちゅう、スピートや方向をかえると言うのです。人と犬は伸び縮みするリードで繋がれているので、人の動きが着実にひとつの方向に向かっている以上、犬の動きもそれに結局は追随するというのです。言い換えれば、人(マクロ経済)の動きをしっかり見据えていれば、気まぐれにうごきまわる犬(株価の動き)にふりまわされることはないと言うのです。
これを使って今のアメリカの経済と株価の動きを説明すると、人の部分(アメリカ経済)はしっかりしているので犬(株価)の激しい動きには一喜一憂することはないということです。

イメージでいうと、人は経済成長という山道を着実に登っていたが、連れていた犬が突然現れた熊に驚いて道からそれて、崖下におちようとしているようなイメーでしょうか?この時、人がショットガンで熊をしとめれば犬は戻ってきます。このショットガンがコロナを殺す対策にたとえられます。短期で仕止められなければやっかいなことになるでしょう。

うまく熊をしとめれば、人はリードをしっかり握っているので犬はやがて、もとのみちにもどってくるだろうというのが今日のNYTの内容です。

まずビデオを見て、ヒアリングの練習をしましょう。全部はききとれなくてもいいですから全体の意味をざっくり理解するようにつとめてください。

さあ今日も記事を音読し、3つのキーワードを覚えていきましょう。

Often, when the economy runs into trouble, it goes through a slow glide from good times to bad. Other times, it is more like a fast car slamming on the brakes.
A potential coronavirus recession looks more and more like the second situation — and that has big (implication) for how painful a downturn would probably feel.

多くの場合、経済がトラブルに陥ると、経済は良い時から悪い時までゆっくりと滑ります。 また、ブレーキを強く叩く高速車のようなものもあります。 潜在的なコロナウイルスの不況はますます第2の状況に似ており、それは恐らく景気後退がどれほど痛みを感じるかということに対して大きな意味合いを持っています。
(implication)

示唆, 含意, 暗示
    She didn’t say I had stolen it, but that was the implication.
彼女は私がそれを盗んだとは言わなかったが, そうにおわせていた.
[implication that]
    He got angry at the implication that he had lied.
彼はうそをついたとほのめかされて腹を立てた.

“Because it’s happening so quickly, we could get more of a shock factor,” said Michelle Meyer, head of U.S. economics at BofA Securities. “The speed of the shock is important and could result in a downturn feeding on itself more acutely.”

BofA Securitiesの米国経済学部長Michelle Meyerは次のように述べています。 「ショックの速度は重要であり、結果として景気後退がより深刻になります。」

Suppose you are an American who was feeling confident about her job and enjoying a record-high stock market in mid-February might have made financial decisions (premised) on the continuation of good times — being willing to make big-ticket purchases, for example — that could leave her more vulnerable if she were furloughed or laid off because of business shutdowns.

たとえば、2月中旬に自分の仕事に自信を持ち、過去最高の株式市場を楽しんでいたアメリカ人が、良い時間の継続 を(前提として)金銭的な決定を下す場合があります。高額なものを購入するなど。しかしそれは 事業の閉鎖のために一時解雇されたり、永久解雇されたりした場合、彼女はより弱い立場に立たされます。

(premised)

前提
    a false premise
間違った前提
 ‣ the premise that
…という前提
    His argument is based on the premise that every country wants to have a Western-style democracy.
彼の主張はすべての国が欧米式の民主主義を取り入れたがっているという前提に基づいている.

The shorter the impact, the easier it will be for the economy to go back to its (quite good) pre-virus functioning. Maybe the travel companies and oil companies and furloughed individuals will be back on their feet quickly enough that the damage doesn’t spread widely.
The alternative is that it sets off economic ripples that will affect the world for a long time to come.

影響が短ければ短いほど、経済が(非常に良い)プレウイルス機能に戻るのが容易になります。 たぶん、旅行会社や石油会社、脱力した人たちは、被害が広がらないように十分に早く立ち戻るでしょう。
代替案は、今後世界に影響を与える経済的波紋を引き起こすことです。

If there is nothing fundamentally wrong with how the economy is structured, after all, a return to the (status quo) should be perfectly plausible.

経済の構造に根本的な問題がない場合、結局のところ、(現状維持)への復帰は完全にもっともらしいはずです。

(status quo)
 現状

以下本日のNYT記事全文

Why a Coronavirus Recession Could Be Extra Painful: Its Suddenness – The New York Times

Although the immediate shock could be greater, recovery could also be quicker, given the economy’s underlying strength.
— 読み進める http://www.nytimes.com/2020/03/06/upshot/jobs-coronavirus-economic-outlook.html

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。