• ビジネスで戦える英語力を

株大暴落とどう向き合うべきか?

ニューヨーク株式は昨日2,000ドル以上下げ、ここ十年来の大暴落を記録しました。
ひるがえって昨日の東京市場は、一年三ヶ月ぶりに一時19,000円を下回りましたがその本日午前現在、250円まで下げ幅を縮小し、落ち着いてきました。

コロナに端を発した世界的なパニック売りをどのように解釈し、どのように対処すればいいのか、本日のNYTはそれに対して助言をしています。

今日も音読していきましょう。カッコ内でくくった新単語、新表現も覚えていきましょう。地味ですがこれを毎日続けていけば、六ヶ月後にはあなたもNYTをすらすら読めるようになります。それから記事に対するコメントも投稿しNYT掲載されるようになります。今日は久しぶりにある記事について自分のコメントをNYTに投稿したら、掲載されましたので、それもこの文章の後に貼り付けておきます。自分の意見がNYTを通じて世界に発信される、ワクワクします!

Less than 10 minutes after markets opened in the United States on Monday morning, the (sell-off became so steep) that automatic “circuit breakers” kicked in and halted trading. It was the first time that has happened since the current circuit breakers were set in 2013.
米国の市場が月曜日の朝に開いてから10分も経たないうちに、売却が非常に急になり、自動「サーキットブレーカー」が作動して取引を停止しました。 2013年に現在のサーキットブレーカーが設定されて以来、初めての出来事でした。
(sell-off became so steep)

sell something ↔ off
1(安く)<…>を売り払う
2 <会社など>を売却する

道・山などが〉険しい, 急な
a steep slope / hill
急な坂
a steep climb
急な上り坂
steep steps / stairs
急な階段
2 a steep rise / increase / fall / decrease
急騰[急増, 急落, 急減]
    a steep rise in share prices
株価の急騰
3 〈値段が〉途方もなく高い, 法外な
    The prices were too steep.
値段が法外に高すぎた.

It is possible, of course, that (investors’ gloom will prove to be overblown.) At some point, for example, the coronavirus is likely to stop spreading; it already appears to be easing in China and South Korea. If that happens soon, any economic damage from closed factories and canceled conferences and restricted travel may prove fleeting.
もちろん、投資家の悲観が誇張されていることが証明される可能性があります。たとえば、ある時点で、コロナウイルスの拡散が停止する可能性があります。中国と韓国ではすでに緩和されているようです。それがすぐに起こるならば、閉鎖された工場とキャンセルされた会議と制限された旅行からのどんな経済的損害もつかの間であることを証明するかもしれません。
(investors’ gloom will prove to be overblown.)

憂鬱ゆううつ, 絶望感
    the current economic gloom
現在の憂鬱な経済情勢
an air / an atmosphere / a sense of gloom
重苦しい雰囲気
fill somebody with gloom
<人>を意気消沈させる
cast a gloom over somebody / something
<…>に暗い影を落とす

o‧ver‧blown
òuvə(r)blóun
形《フォーマル》
1 大げさな, 仰々しい
2 くどい, けばけばしい

Whether it turns into a full recession — defined as six straight months of contraction — depends largely on whether governments can act quickly enough to contain the virus and ensure there is not a massive wave of companies (defaulting, layoffs) mounting and Americans running out of cash.

それが完全な不況になるかどうか-6か月連続の収縮と定義される-は、政府がウイルスを封じ込めるのに十分迅速に行動できるか、また企業の大規模な、レイオフが増加し、アメリカ人に現金が不足しないようにできるかにかかっています。
(defaulting, layoffs)

債務不履行
‣ in default (on something)
(<契約など>が)不履行で
2 C《専門》(コンピュータで)デフォルト, 初期設定
——default setting
デフォルトの設定

一時解雇, レイオフ
2 (けが・病気などによる)活動休止期間, 欠場期間

Despite the rapid decline in markets, financial advisers overwhelmingly recommend that most Americans should not panic and stay invested. U.S. stocks have always rebounded.
“You often see the biggest upturn right after a downturn. The best year for stocks was 1933.”

市場の急速な下落にもかかわらず、ファイナンシャルアドバイザーは、ほとんどのアメリカ人がパニックに陥いらずに投資を続けるべきであることを圧倒的に推奨しています。 米国の株式は常に反発してきました。
  「景気後退の直後に最大の上昇が見られることがよくあります。 株式にとって最高の年は1933年でした。」

本日朝投稿した私のコメントがNYTに掲載されました!

今回の株暴落に関するビデオを聴いてヒアリングの練習もしましょう!

河原崎ケニー・プロフィール
https://drive.google.com/file/d/14JMHQZML7EzZOUDZn9gxdbjSmFpN7isz/view?usp=sharing

河原崎ケニー研修プログラム一覧はこちら
https://drive.google.com/file/d/13zBHExmBTshRpmlYVgdWRbdHRpcBGAeZ/view?usp=sharing

説得できるプレゼンテーションスキル・コミュニケーションスキルの詳細はこちら
https://drive.google.com/file/d/1jhBJrjKDu6rKSX2nWaB8ztJg5B6E0rQ5/view?usp=sharing

グローバルビジネスで勝ち抜くディベート・ミーティングスキルの詳細はこらち
https://drive.google.com/file/d/1lmzMyrKleoEm0cCcLDxVdwKa8EcYufAl/view?usp=sharing

国境を越えて信頼されるリーダーシップ・プレゼンテーションスキルの詳細はこちら
https://drive.google.com/file/d/1OyQDEo_NaTtjaoIibSsdbVt27OgnITJv/view?usp=sharing

日本と中国の架け橋になる日本人駐在員向け日中異文化理解ワークショップの詳細はこちら
https://drive.google.com/file/d/1dBCX-PPufyKJnQknXYFprCIoLEP7WQvd/view?usp=sharing

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。